vol.89 老鹰之歌

《El Condor pasa》(山鹰之歌)这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产,南美民歌,后被Simon & Garfunkel翻唱为《EI Condor Pasa(If I Could)》

往峡谷上空望去,看见一只盘旋的鹰。你以为它正在巡弋猎捕,觊觎一尾可口的蜥蝪,或者正护卫地盘?你的眼睛看不到它凝视的地平线,你的意念也追不上它飞翔的速度,于是,你也就无法体验它正享受的,只有真正的王者才懂得寂静。

这首源自南美秘鲁的歌谣,描述的是秘鲁人民反抗西班牙殖民的故事,故事主角 Tupac Amaro 在抗争死后变成一只老鹰翱翔于安第斯山上,继续观照这片土地。

Simon & Garfunkel 将它改编成英文版后,这首歌开始广为人知。去年的电影《那时候,我只剩下勇敢》,陪著 Reese Witherspoon 缓缓走在4265K的道路上,不断出现的歌曲也是这首,歌词中其实没有老鹰,但只要在路上,耳边响起的还是这段熟悉的歌词与旋律:

I’d rather be a sparrow than a snail.
我宁愿当一只麻雀也不做蜗牛
Yes I would.
是的 我宁愿如此
If I could,
如果可以
I surely would.
我当然愿意
I’d rather be a hammer than a nail.
我宁愿做一把锤子也不做钉子
Yes I would.
是的 我宁愿如此

If I could,
如果可以
I surely would.
我当然愿意
Away, I’d rather sail away
远远地 我宁愿飞向远方
Like a swan that’s here and gone
像天鹅般悠忽漂游
A man gets tied his feet on the ground
如果一个人被地面束缚着
It gives the world
向这世界发出
It’s saddest sound,
最哀伤的悲鸣
It’s saddest sound.
最哀伤的悲鸣

I’d rather be a forest than a street.
我宁愿做一片森林也不做街道
Yes I would.
是的 我宁愿如此
If I could,
如果可以
I surely would.
我当然愿意
I’d rather feel the earth beneath my feet,
我宁愿体会地球在脚下的感觉
Yes I would.
是的 我宁愿如此
If I could,
如果可以
I surely would.
我当然愿意

原版最好听
改编后的英文版
邓丽君版的旧梦何处寻
郑少秋版失落的梦

原曲《El Cóndor Pasa》是秘鲁民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年著名的“印加民俗乐团”灌录此曲,保罗·西蒙听到后填上英文歌词再发唱片。国语版《旧梦何处寻》,粤语版《梦里诉相思》及 郑少秋 的《失落的梦》。

 

本文出自慢点儿网,发现匠人和小店,发现有趣和创意,过千万种精致小众的慢生活

未经允许不得转载:慢点儿网 » vol.89 老鹰之歌

赞 (1)